2 Comments

גבול technically means "territory" in Tanach, with border as a secondary, though intimately related, meaning. But I like your take, too.

Do you have a source for your take on תשביתו? That might answer a difficulty with the passuk and still fit with the Gemara, in a way. A literal translation of the passuk might be "Seven days unleavened bread shall ye eat, but on the first day ye shall put sourdough to rest; for any eater of leavened bread, [and] cut off that person will be from Yisrael, from the first day until the seventh day." Most switch the order of the last two phrases so it reads "any eater of leavened bread from the first day until the seventh day, that person will be cut off" but maybe "for any...Yisrael" is parenthetic, explaining why sourdough is forbidden, and the main verse is "Seven days unleavened bread shall ye eat, but on the first day ye shall put sourdough to rest...from the first day until the seventh day." Now you have two "first days" and you can have one be the day before, and say אך divides and translate "Seven days unleavened bread shall ye eat, and for part of the first day ye shall put sourdough to rest...from the first day until the seventh day." Don't know if that fits the Gemara, though.

Expand full comment
author

No source for tashbitu, other than a grammatical analysis (of causitive) and general meaning of $-B-T, like in tishbot, בחריש ובקציר תשבות. About gevul and border vs. territory, yes, someone was telling me that the other day.

Maybe it can be aligned with the gemara, but I'd suspect it would be a big kvetch. The way I envision it is that the rest begins on the first day, when you aren't using it, so the repetition need not be about the prior day.

Expand full comment